1 751 сообщение в этой теме

Большинство украинцев , белорусов общаются и пишут на русском...хотя бы голосувалку запилил бы , автор...может другим украинцам это не принципиально  :Ds

45

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я лично за, 21 век уже, если перевели на португальский, то неужели сложно перевести на такой похожий украинский?

13

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Товарищи, тема временно закрыта на зачистку от радикалов. 30 суток на обдумывание должно хватить.

upd: Тема открыта.

32

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Отличная идея. Если будет время - тоже поучавствую в локализации. Украинским владею свободно, есть опыт переводов.

4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Очень странная, я бы даже сказал: Провокационная идея.

Это как в Чечне в 90-е, на кириллице было писать западло. Так они стали писать чеченские слова и названия латиницей.

Очень странный, я бы даже сказал: Провокационный пост.

Вам украинский не нужен - идем мимо! В чем проблема?

38

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А между делом большая часть европейских локализаций переведена только наполовину. То есть в польском клиенте у вас по-польски только половина игры переведена.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А между делом большая часть европейских локализаций переведена только наполовину. То есть в польском клиенте у вас по-польски только половина игры переведена.

Хм, странно. В картиночке под спойлером указана совсем другая информация, как минимум о польском.

pRHILNV.png

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хм, странно. В картиночке под спойлером указана совсем другая информация, как минимум о польском.

pRHILNV.png

 

Занятно. Значит с того момента, когда я играл на польском, они успели значительную часть перевести.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Тем временем в списке переведенных на сегодня уже чотири файла  8)s

Да, не самых больших, но надо ведь с чего-то начинать. При переводе также обнаружилась небольшая проблема с редкими символами - «Є є» [Йе], «Ї ї» [Йи], «Ґ ґ» (твердая «Г»), «І і» («И»). 

gSucvUw.png

Но разработчики подумали и об этом, так что вчера я оставил заявку в спец. теме - http://goo.gl/pWcZ4R 

____________________

Также возник вопрос по ходу перевода. Слово "звено" можно перевести как "ланка" (перевод гугла) или "команда" (перевод вики). Как по мне, ни то, ни сё. Что можете предложить?

Изменено пользователем hran
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Тем временем в списке переведенных на сегодня уже чотири файла  8)s

Да, не самых больших, но надо ведь с чего-то начинать. При переводе также обнаружилась небольшая проблема с редкими символами - «Є є» [Йе], «Ї ї» [Йи], «Ґ ґ» (твердая «Г»), «І і» («И»). 

gSucvUw.png

Но разработчики подумали и об этом, так что вчера я оставил заявку в спец. теме - http://goo.gl/pWcZ4R 

____________________

Также возник вопрос по ходу перевода. Слово "звено" можно перевести как "ланка" (перевод гугла) или "команда" (перевод вики). Как по мне, ни то, ни сё. Что можете предложить?

Ланка? Звучит как женское имя :/ Лучше команду уж тогда

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ланка? Звучит как женское имя :/ Лучше команду уж тогда

 Да вот проблема, что тогда будет путаница. К примеру:

- Игрок, в какой чат вы хотите написать: команде или команде?

 В статьях чаще упоминается именно «ланка», например тут - http://goo.gl/RNs0o2

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Также возник вопрос по ходу перевода. Слово "звено" можно перевести как "ланка" (перевод гугла) или "команда" (перевод вики). Как по мне, ни то, ни сё. Что можете предложить?

Правильно - ланка!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Правильно - ланка!

У такому разі у міссіях буде знищено саме ланку, а не команду ;)

Спасибо за ваши мнения по данному вопросу. Скоро прикреплю файл с несколькими готовыми файликами.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

1. Перевожу тут на ночь глядя медальки, как назло снова наткнулся на каверзный вариант перевода.

Есть у нас медаль "За отличное поведение" 5-й ступени и медаль "За своевременную доставку печенек" 5-го класса. А в украинском есть и "класу", и "щабелю", и "ступеню", и "рангу". Что куда ткнуть, подскажите пожалуйста. Пока что сделал дословно: ступень - ступінь, класс - клас.

2. Как лучше - "у бій" или "до бою"?

3. Еще хотел бы добавить, что завтра сделаю видеоролик, который должен хорошо помочь всем желающим помочь в переводе или просто поиграть на украинском. Ждите  :yes:

4. Обращаясь к активным переводчикам, хочу спросить: может быть нам было бы удобнее кооперироваться через Skype или ВКонтакте? Как считаете, товарищи?

Изменено пользователем hran
2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ступень - ступінь, класс - клас.

Верно.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

все украинцы понимают русский а русские украинский местами))

6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сегодня добавлю ролик-инструкцию, а также список файлов, перевод которых требуется. Кстати, чехи закончили свой перевод на 100%! Поздравим их и намекнем разработчикам, что освободившийся рабочий раздел на Crowdin было бы неплохо выделить для украинского.

  Хотя технически они могут создавать бесконечность разделов на различных языках в приделах одного проекта.


все украинцы понимают русский а русские украинский местами))

Ну вот не надо отчитываться одному за всю страну. Как всегда придется оффтопнуть  под спойлером.

Изменено пользователем hran
1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

hran

Правильно буде- "в бій " к схватке готов

"До бою"-подготовка к бою,атаке.

"За відмінну поведінку " 5-ї ступені    "За отличное поведение" 5-го класса

Щабель-кар"єрний рівень-звання(капітан,мойор і.т.д)  Должность,звание(карьерный рост).

Всі відзнаки-ступені.   Все награды,медали и т.д-класса.На флоте-ранга.

Проживаю на Западной Украине и владею  родным украинским,как и польским,русским,итальянским,словацким. :salute: 

Изменено пользователем NICOLAEVICZ
2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если нужна помощь с переводом,то можно в личку писать,всегда буду рад помочь.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Написал пока что небольшую инструкцию, прикрепил в шапку. Надеюсь, поможет. Также добавил скриншот переведенного мною файла с чатом.

___________________________________________________________

hran

Правильно буде- "в бій " к схватке готов

"До бою"-подготовка к бою,атаке.

"За відмінну поведінку " 5-ї ступені    "За отличное поведение" 5-го класса

Щабель-кар"єрний рівень-звання(капітан,мойор і.т.д)  Должность,звание(карьерный рост).

Всі відзнаки-ступені.   Все награды,медали и т.д-класса.На флоте-ранга.

Проживаю на Западной Украине и владею  родным украинским,как и польским,русским,итальянским,словацким. :salute: 

 Спасибо за объяснение, с такими познаниями Вы просто архиважный человек!

Изменено пользователем hran
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу