Официальное разрешение на использование украинского языка в данной теме получено от keofox'а! Однако в случае отправки жалобы на сообщение нарушающее правила форума, нужно сопровождать её переводом, чтобы модератору было проще понять сообщение.

Под спойлером находится скриншот с цитатой.

 

CJZcqm3.png



Вступление:
Доброго времени суток, товарищи.
На данный момент в нашей игре представлены аж 12 различных языков, начиная от китайского и вплоть до португальского. А вот украинского нет, хотя аудитория из Украины явно побольше чем из Португалии. А ведь играть на родном языке приятно вдвойне, каким бы он ни был.
Вот примерно по этим причинам меня и посетила идея о создании нового перевода для Тундры. Надеюсь, что другим украинцам предложение понравится и они окажут посильную помощь, если конечно захотят. В одиночку перевести такие объемы будет малореально, что заранее поняли разработчики.
Поэтому и создали проект на одном из популярных локализационных сайтов.

UPD от 27.06.2015:
Украинская локализация в тестовом режиме добавлена в игру начиная с билда 1.49.10.9

Как выбрать украинскую локализацию в игре?

Первый способ:
1. Открыть в папке с клиентом игры файл config.blk и изменить текущий язык в строке:
language:t="Russian" на language:t="Ukrainian"
После этого язык лончера и игры переключится на украинский.

Второй способ (опциональный):
Скачать неофициальную локализацию для лончера и скопировать файл в папку с игрой с заменой.
После этого выбрать украинский язык в выпадающем меню выбора языков.
NB: После самообновлений лончера файл затирается - проверяйте наличие новых версий по предыдущей ссылке.

Известные проблемы тестовой версии локализации: устаревший перевод (часть строк на английском), отсутствие родной озвучки.


Что делать если вы хотите присоединиться к проекту перевода?

1. Зарегистрироваться на сайте Сrowdin.
2. Отправить сообщение куратору локализаций Gaijin c просьбой предоставить доступ к проекту.


Скриншоты:

 


Lv2F6iq.jpg
etsU52W.png
a8RPRnE.jpg?1
oFkgFhK.png



Инструкция по ручному редактированию файлов перевода игры:

 


1. Зайти в папку, где установлен WT. Открыть блокнотом файл config.blk,
в конце файла после «debug{» дописать с новой строки с двумя пробелами «testLocalization:b=yes». В конечном счете это будет выглядеть так:
debug{
testLocalization:b=yes

2. Запустить игру, выйти из игры. В корне игры будет создана папка «lang». В ней собственно и находятся все нужные файлы. Да вот беда - у них формат .csv
3. Скачать OpenOffice (или LibreOffice), ссылку на который я оставил под последним спойлером, установить. В меню установки можешь снять галочку со всякой ненужной хурмы вроде презентаций и слайдшоу, если хочешь.
4. Открыть любой файл .csv с помощью ОО, появится окошко предпросмотра. Настройки выставляешь такие, как у меня на скриншоте под спойлером (они правильные =) )
 

 

omFWHsd.png


5. После открытия файла удаляйте к чертовой бабушке все столбцы кроме самого первого первого (А) и с русским текстом (G), а также P и Q. Как вы понимаете, после удаления остальных русский текст займет столбец B.
6. Прямо на месте русского текста пишете перевод. Только аккуратно, чтобы вдруг не перепрыгнуть с одной строки на другую и т.д. Чуть что один раз не туда впишите - потом искать это треклятое место. Не смертельно, но можно обойтись без этого.[/size]



Ссылки:

 


Программы для работы с .csv файлами: LibreOffice, OpenOffice
Плагин для проверки орфографии/стиля для LO\OO: https://languagetool.org/ru/
Орфографічний словник Українського мовно-інформаційного фонду НАН України: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/?class=view
Стандарты wiki: https://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Дотримання_мовних_стандартів
Типичные ошибки при переводе с русского - http://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Список_помилок_перекладу_з_російської

Изменено пользователем Moskwitsch
поправлены ссылки по просьбе автора
medal medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хорошая идея с локализацией. Она может привлечь больше украинцев к игре. Украинский язык очень красив и мелодичен. Возможно даже лично поучавствую в процессе. Жду решения вопросов указанных автором темы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Большинство украинцев , белорусов общаются и пишут на русском...хотя бы голосувалку запилил бы , автор...может другим украинцам это не принципиально  :Ds

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я лично за, 21 век уже, если перевели на португальский, то неужели сложно перевести на такой похожий украинский?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В виду недавних событий тема провокационная... Сейчас в Вартандер, есть основные мировые/европейские языки, охватывающие почти 100% аудитории проекта. Смысл добавлять, еще один дублирующий язык не вижу. Привет из Харькова....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Товарищи, тема временно закрыта на зачистку от радикалов. 30 суток на обдумывание должно хватить.

upd: Тема открыта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Отличная идея. Если будет время - тоже поучавствую в локализации. Украинским владею свободно, есть опыт переводов.

medal medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Очень странная, я бы даже сказал: Провокационная идея.

Это как в Чечне в 90-е, на кириллице было писать западло. Так они стали писать чеченские слова и названия латиницей.

Очень странный, я бы даже сказал: Провокационный пост.

Вам украинский не нужен - идем мимо! В чем проблема?

medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А между делом большая часть европейских локализаций переведена только наполовину. То есть в польском клиенте у вас по-польски только половина игры переведена.

medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А между делом большая часть европейских локализаций переведена только наполовину. То есть в польском клиенте у вас по-польски только половина игры переведена.

Хм, странно. В картиночке под спойлером указана совсем другая информация, как минимум о польском.

pRHILNV.png

medal medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хм, странно. В картиночке под спойлером указана совсем другая информация, как минимум о польском.

pRHILNV.png

 

Занятно. Значит с того момента, когда я играл на польском, они успели значительную часть перевести.

medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Тем временем в списке переведенных на сегодня уже чотири файла  8)s

Да, не самых больших, но надо ведь с чего-то начинать. При переводе также обнаружилась небольшая проблема с редкими символами - «Є є» [Йе], «Ї ї» [Йи], «Ґ ґ» (твердая «Г»), «І і» («И»). 

gSucvUw.png

Но разработчики подумали и об этом, так что вчера я оставил заявку в спец. теме - http://goo.gl/pWcZ4R 

____________________

Также возник вопрос по ходу перевода. Слово "звено" можно перевести как "ланка" (перевод гугла) или "команда" (перевод вики). Как по мне, ни то, ни сё. Что можете предложить?

Изменено пользователем hran
medal medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Тем временем в списке переведенных на сегодня уже чотири файла  8)s

Да, не самых больших, но надо ведь с чего-то начинать. При переводе также обнаружилась небольшая проблема с редкими символами - «Є є» [Йе], «Ї ї» [Йи], «Ґ ґ» (твердая «Г»), «І і» («И»). 

gSucvUw.png

Но разработчики подумали и об этом, так что вчера я оставил заявку в спец. теме - http://goo.gl/pWcZ4R 

____________________

Также возник вопрос по ходу перевода. Слово "звено" можно перевести как "ланка" (перевод гугла) или "команда" (перевод вики). Как по мне, ни то, ни сё. Что можете предложить?

Ланка? Звучит как женское имя :/ Лучше команду уж тогда

medal medal medal medal medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ланка? Звучит как женское имя :/ Лучше команду уж тогда

 Да вот проблема, что тогда будет путаница. К примеру:

- Игрок, в какой чат вы хотите написать: команде или команде?

 В статьях чаще упоминается именно «ланка», например тут - http://goo.gl/RNs0o2

medal medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Также возник вопрос по ходу перевода. Слово "звено" можно перевести как "ланка" (перевод гугла) или "команда" (перевод вики). Как по мне, ни то, ни сё. Что можете предложить?

Правильно - ланка!

medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Правильно - ланка!

У такому разі у міссіях буде знищено саме ланку, а не команду ;)

Спасибо за ваши мнения по данному вопросу. Скоро прикреплю файл с несколькими готовыми файликами.

medal medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

1. Перевожу тут на ночь глядя медальки, как назло снова наткнулся на каверзный вариант перевода.

Есть у нас медаль "За отличное поведение" 5-й ступени и медаль "За своевременную доставку печенек" 5-го класса. А в украинском есть и "класу", и "щабелю", и "ступеню", и "рангу". Что куда ткнуть, подскажите пожалуйста. Пока что сделал дословно: ступень - ступінь, класс - клас.

2. Как лучше - "у бій" или "до бою"?

3. Еще хотел бы добавить, что завтра сделаю видеоролик, который должен хорошо помочь всем желающим помочь в переводе или просто поиграть на украинском. Ждите  :yes:

4. Обращаясь к активным переводчикам, хочу спросить: может быть нам было бы удобнее кооперироваться через Skype или ВКонтакте? Как считаете, товарищи?

Изменено пользователем hran
medal medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сегодня добавлю ролик-инструкцию, а также список файлов, перевод которых требуется. Кстати, чехи закончили свой перевод на 100%! Поздравим их и намекнем разработчикам, что освободившийся рабочий раздел на Crowdin было бы неплохо выделить для украинского.

  Хотя технически они могут создавать бесконечность разделов на различных языках в приделах одного проекта.


все украинцы понимают русский а русские украинский местами))

Ну вот не надо отчитываться одному за всю страну. Как всегда придется оффтопнуть  под спойлером.

Изменено пользователем hran
medal medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

hran

Правильно буде- "в бій " к схватке готов

"До бою"-подготовка к бою,атаке.

"За відмінну поведінку " 5-ї ступені    "За отличное поведение" 5-го класса

Щабель-кар"єрний рівень-звання(капітан,мойор і.т.д)  Должность,звание(карьерный рост).

Всі відзнаки-ступені.   Все награды,медали и т.д-класса.На флоте-ранга.

Проживаю на Западной Украине и владею  родным украинским,как и польским,русским,итальянским,словацким. :salute: 

Изменено пользователем NICOLAEVICZ
medal medal medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если нужна помощь с переводом,то можно в личку писать,всегда буду рад помочь.

medal medal medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Написал пока что небольшую инструкцию, прикрепил в шапку. Надеюсь, поможет. Также добавил скриншот переведенного мною файла с чатом.

___________________________________________________________

hran

Правильно буде- "в бій " к схватке готов

"До бою"-подготовка к бою,атаке.

"За відмінну поведінку " 5-ї ступені    "За отличное поведение" 5-го класса

Щабель-кар"єрний рівень-звання(капітан,мойор і.т.д)  Должность,звание(карьерный рост).

Всі відзнаки-ступені.   Все награды,медали и т.д-класса.На флоте-ранга.

Проживаю на Западной Украине и владею  родным украинским,как и польским,русским,итальянским,словацким. :salute: 

 Спасибо за объяснение, с такими познаниями Вы просто архиважный человек!

Изменено пользователем hran
medal medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу