SilverUnicorn

WarThunder на белорусском / WarThunder па-беларуску

Recommended Posts

Вам бы для озвучки сделать нарезку перлов Новицкого. Думаю, у него найдется много подходящий слов к нашей игре  :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Товарищи локализаторы, прошу ознакомиться: http://forum.warthun...ciia/?p=3534969

Кратко по шрифтам - просим вас поддерживать актуальность переводов с выходами патчей. Добавление недостающих символов возможно с вводом локализации в игру.

p.s. не воспринимайте как экономию времени или неуважение, просто один и тот же текст в разных темах смотрелся бы не менее странно. Все написанное в теме Украинской локализации действительно и для ВАС.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В общем, локализация War Thunder на белорусский язык (беларусізацыя) выходит из глубокого анабиоза и переживает второе рождение. Проведена глобальная редактура и ревизия предыдущего перевода. На сегодняшний день переведено, отредактировано и проверено 90% сообщений игры - всё, кроме описания техники в Энциклопедии, исторических справок и сюжетных диалогов.

 

Архив с переводом будет доступен по этой ссылке и поддерживаться в актуальном состоянии вплоть до 100%-ой готовности перевода и официального добавления его в игру. Скачивайте, устанавливайте, играйте.

 

Ну и высказывайте свое мнение. Критика и предложения приветствуются.

 

ye5fEFcShM8.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Прошу заметить, что не при каждом запуске игры локализация правильно "подхватывается". Так что если локализация не сработала - не паникуем и просто перезапускаем игру :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обновил. Удовлетворен. Благодарю.

зы: резануло немного "тасьма", надо будет привыкнуть и добавить в свой слоўнік  :learn:

зыы: если не будете справляться, готов взять кусок работы на себя. грамадой быстрее. особенно в постпатчевых ситуациях.

 

зыыы: относительно вопросов для желающих помочь. по первому пункту я уже мнение высказывал. я за звяз (-ка). По второму считаю, что везде где можно не сокращать - не сокращать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обновил. Удовлетворен. Благодарю.

Няма за што, карыстайцеся на здароўе

 

зы: резануло немного "тасьма", надо будет привыкнуть и добавить в свой слоўнік  :learn:

Пакуль што з усіх варыянтаў спыніліся на ім. З плюсаў - дазваляецца пазбавіцца магчымай блытаніны з іншых "лентами" ("орденскими", "гусеничными" і г.д.)

 

зыы: если не будете справляться, готов взять кусок работы на себя. грамадой быстрее. особенно в постпатчевых ситуациях.

Ад дапамогі не адмаўляемся. Але ў перакладзе War Thunder застаўся самы смак - апісанні тэхнікі, бадай энцыклапедычныя артыкулы. Калі вы лічыце, што гэта справа вам па сілах - пераклад з пастаянным глядзеннем "Беларускай Энцыклапедыі" і шэрагу іншых спецслоўнікаў (дзякуй Богу, яны ёсць у электронным выглядзе), то пішыце мне ў прыват і далучайцеся. На Crowdill мы не працуем (там замала сродкаў і функцый для вядзення супольнай працы і вядзення ўсяго цыклу праекту), але ўсіх патрэбным інструментаром і інструкцыямі забяспечым.

 

зыыы: относительно вопросов для желающих помочь. по первому пункту я уже мнение высказывал. я за звяз (-ка). По второму считаю, что везде где можно не сокращать - не сокращать.

Пакуль (да наступнага мажорнага патчу) пачакаем, ці выкажа яшчэ хто меркаванні па гэтым пытанням. Адтуль танчыць і будзем.

Изменено пользователем Shurix_Noise

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Чаму маса ? а не вага у аписанни да танка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Чаму маса ? а не вага у аписанни да танка

 

Паводле "Беларускай Энцыклапедыі" і школьных падручнікаў па фізіцы: :yes:

ВАГА ЦЕЛА, сіла, з якой цела ў полі сілы цяжару (напр., гравітацыйным полі Зямлі) уздзейнічае на апору (або падвес), што перашкаджае свабоднаму падзенню цела. [...] Вымяраецца ў Ньютонах.

МАСА ў фізіцы, фізічная велічыня, якая вызначае інертныя і гравітацыйныя Уласцівасці цела; адна з асн. характарыстык матэрыяльных аб’ектаў. [...] Адзінка М. ў СІ — кілаграм.

Изменено пользователем Shurix_Noise

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пераклад абноўлены да версіі 1.45.11.41

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Паважаныя, калі я пастаўлю лакалізацыю на новы патч, яна будзе працаваць?

Изменено пользователем Zloybaianist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это улиток не спасёт! Ну или ГЭТА!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это улиток не спасёт! Ну или ГЭТА!

Аб тым, што ўліткі ідуць да дна ў гэтай ветцы форума не размаўляюць. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Паважаныя, калі я пастаўлю лакалізацыю на новы патч, яна будзе працаваць?

Пардон за затрымку з актуалізацыяй - не мелі вольнага часу, рэлізілі "Легенды Айзэнвальда" - http://nn.by/?c=ar&i=144973

Калі ўсталюеце дзейную (крыху састарэлую) версію лакалізацыі, то замест новых (што з'явіліся ў гэтым патчы) радкоў будуць паказвацца толькі іх англійскія ідэнтыфікатары. Але сёння-заўтра мы абновім пераклад да 1.47, пра тое паведамім на форуме асобным паведамленнем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пардон за затрымку з актуалізацыяй - не мелі вольнага часу, рэлізілі "Легенды Айзэнвальда" - http://nn.by/?c=ar&i=144973

Калі ўсталюеце дзейную (крыху састарэлую) версію лакалізацыі, то замест новых (што з'явіліся ў гэтым патчы) радкоў будуць паказвацца толькі іх англійскія ідэнтыфікатары. Але сёння-заўтра мы абновім пераклад да 1.47, пра тое паведамім на форуме асобным паведамленнем.

Вялікі дзякуй за адказ. Чакаю пераклад, буду карыстацца з задавальненнем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Удачи и "наснаги" (воодушивления) в работе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пераклад абноўлены да версіі 1.47.8.29

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

З гледзішча ваеннай навукі ў баявога задання (якое чамусьці ў WT нават у расейскім перакладзецца падаецца як "місія", што цалкам няправільна) ёсць паасобныя задачы (мэты, якія патрабуецца дасягнуць або выканаць, каб баявое заданне было паспяхова завершанае).

Адно што тантэм "місія-задачы", прынамсі ў мяне, выклікае кангітыўны дысананс ;)s . Бо, паўтаруся, тэрмін "ваенная місія" ў нашым выпадку памылковы, бо ён не азначае баявога задання, а абазначае дыпламатычную місію, датычную ваенных мэтаў.

Тут дачакаць тлумачэння SilverUnicorn'а - ягонае гледзішча грунтуецца нібыта на MMO-тэрміналогіі. Але маё асабістае меркаванне - няма на што рабіць вінегрэт з ММОшнай і вайсковай тэрміналогіі.

 

Гм, а вось гэта цікава... Паспрабуем знайсці развязак

не расейскiм а расiйским правильно переводится.

расейскiм - это оскорбительно звучит.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

не расейскiм а расiйским правильно переводится.

расейскiм - это оскорбительно звучит.

 

Ну, тогда следует признать оскорблением исполнением Николаем Расторгуевым (группа "Любэ") песни со словами "Рассея, моя ты Рассея, от Волги и до Енисея". Кстати, альбом так и назывался "Рассея". :lol:

 

Использование термина "расейская [мова]" для обозначения современного русского языка в белорусском языке позволяет избежать путанины с термином "руская [мова]" (которая, если точнее, "руськая"), которая не является русским языком в теперешней его ипостаси.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну, тогда следует признать оскорблением исполнением Николаем Расторгуевым (группа "Любэ") песни со словами "Рассея, моя ты Рассея, от Волги и до Енисея". Кстати, альбом так и назывался "Рассея". :lol:

 

Использование термина "расейская [мова]" для обозначения современного русского языка в белорусском языке позволяет избежать путанины с термином "руская [мова]" (которая, если точнее, "руськая"), которая не является русским языком в теперешней его ипостаси.

для меня как для русскоговорящего белоруса расейская звучит как оскорбление на беларускай мове.

i у перакладзе на беларускую мову будзе расiйская. 

А Расторгуев россиянин  )))) Когда говорят нигеры слово нигер - это не оскорбление ))))

Когда россияне говорят Белоруссия вместо Белорусь мне то же не нравится.

Изменено пользователем guzyano

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

для меня как для русскоговорящего белоруса расейская звучит как оскорбление на беларускай мове.

i у перакладзе на беларускую мову будзе расiйская. 

А Расторгуев россиянин  )))) Когда говорят нигеры слово нигер - это не оскорбление ))))

Когда россияне говорят Белоруссия вместо Белорусь мне то же не нравится.

БелОрусь  :facepalm:

Изменено пользователем BelaruskiCEHATOP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

для меня как для русскоговорящего белоруса расейская звучит как оскорбление на беларускай мове.

i у перакладзе на беларускую мову будзе расiйская.

Ну, проблемы восприятие русскоговорящими слов и фраз других языков - исключительная проблема этих самых русскоговорящих. Как и восприятие англоязычными русских фраз вроде "щит (shit) родины" и "мундир с кантом (cunt)".

 

В белорусском языке достаточно широко встречаются оба слова (расійскі и расейскі) - загляните хотя бы в Беларускі N-корпус и Национальны корпус русского языка. Про фиксирование этого слова (расейскі) Некрашевичем я вообще молчу. Какого-то либо оскорбительного смысла я в приведенных примерах не увидел.

 

Хотя самый веский аргумент - "способ Крапивы": "у нашай вёсцы так гавораць".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

БелОрусь  :facepalm:

пишу с дивана на вайфай клавиатуре - просто опечатка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну, проблемы восприятие русскоговорящими слов и фраз других языков - исключительная проблема этих самых русскоговорящих. Как и восприятие англоязычными русских фраз вроде "щит (shit) родины" и "мундир с кантом (cunt)".

 

В белорусском языке достаточно широко встречаются оба слова (расійскі и расейскі) - загляните хотя бы в Беларускі N-корпус и Национальны корпус русского языка. Про фиксирование этого слова (расейскі) Некрашевичем я вообще молчу. Какого-то либо оскорбительного смысла я в приведенных примерах не увидел.

 

Хотя самый веский аргумент - "способ Крапивы": "у нашай вёсцы так гавораць".

оба варианта использовать не верно в принципе. должен быть только один. 

просто белоруские лингвисты это уже достаточно смешные люди сами по себе  порой напридумывают всякой ерунды бесконтрольно (я бы их вообще на учет в КГБ ставил))))). 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу