SilverUnicorn

WarThunder на белорусском / WarThunder па-беларуску

200 сообщений в этой теме

Вам бы для озвучки сделать нарезку перлов Новицкого. Думаю, у него найдется много подходящий слов к нашей игре  :lol:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Товарищи локализаторы, прошу ознакомиться: http://forum.warthun...ciia/?p=3534969

Кратко по шрифтам - просим вас поддерживать актуальность переводов с выходами патчей. Добавление недостающих символов возможно с вводом локализации в игру.

p.s. не воспринимайте как экономию времени или неуважение, просто один и тот же текст в разных темах смотрелся бы не менее странно. Все написанное в теме Украинской локализации действительно и для ВАС.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В общем, локализация War Thunder на белорусский язык (беларусізацыя) выходит из глубокого анабиоза и переживает второе рождение. Проведена глобальная редактура и ревизия предыдущего перевода. На сегодняшний день переведено, отредактировано и проверено 90% сообщений игры - всё, кроме описания техники в Энциклопедии, исторических справок и сюжетных диалогов.

 

Архив с переводом будет доступен по этой ссылке и поддерживаться в актуальном состоянии вплоть до 100%-ой готовности перевода и официального добавления его в игру. Скачивайте, устанавливайте, играйте.

 

Ну и высказывайте свое мнение. Критика и предложения приветствуются.

 

ye5fEFcShM8.jpg

5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Прошу заметить, что не при каждом запуске игры локализация правильно "подхватывается". Так что если локализация не сработала - не паникуем и просто перезапускаем игру :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обновил. Удовлетворен. Благодарю.

зы: резануло немного "тасьма", надо будет привыкнуть и добавить в свой слоўнік  :learn:

зыы: если не будете справляться, готов взять кусок работы на себя. грамадой быстрее. особенно в постпатчевых ситуациях.

 

зыыы: относительно вопросов для желающих помочь. по первому пункту я уже мнение высказывал. я за звяз (-ка). По второму считаю, что везде где можно не сокращать - не сокращать.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обновил. Удовлетворен. Благодарю.

Няма за што, карыстайцеся на здароўе

 

зы: резануло немного "тасьма", надо будет привыкнуть и добавить в свой слоўнік  :learn:

Пакуль што з усіх варыянтаў спыніліся на ім. З плюсаў - дазваляецца пазбавіцца магчымай блытаніны з іншых "лентами" ("орденскими", "гусеничными" і г.д.)

 

зыы: если не будете справляться, готов взять кусок работы на себя. грамадой быстрее. особенно в постпатчевых ситуациях.

Ад дапамогі не адмаўляемся. Але ў перакладзе War Thunder застаўся самы смак - апісанні тэхнікі, бадай энцыклапедычныя артыкулы. Калі вы лічыце, што гэта справа вам па сілах - пераклад з пастаянным глядзеннем "Беларускай Энцыклапедыі" і шэрагу іншых спецслоўнікаў (дзякуй Богу, яны ёсць у электронным выглядзе), то пішыце мне ў прыват і далучайцеся. На Crowdill мы не працуем (там замала сродкаў і функцый для вядзення супольнай працы і вядзення ўсяго цыклу праекту), але ўсіх патрэбным інструментаром і інструкцыямі забяспечым.

 

зыыы: относительно вопросов для желающих помочь. по первому пункту я уже мнение высказывал. я за звяз (-ка). По второму считаю, что везде где можно не сокращать - не сокращать.

Пакуль (да наступнага мажорнага патчу) пачакаем, ці выкажа яшчэ хто меркаванні па гэтым пытанням. Адтуль танчыць і будзем.

Изменено пользователем Shurix_Noise
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Чаму маса ? а не вага у аписанни да танка

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Чаму маса ? а не вага у аписанни да танка

 

Паводле "Беларускай Энцыклапедыі" і школьных падручнікаў па фізіцы: :yes:

ВАГА ЦЕЛА, сіла, з якой цела ў полі сілы цяжару (напр., гравітацыйным полі Зямлі) уздзейнічае на апору (або падвес), што перашкаджае свабоднаму падзенню цела. [...] Вымяраецца ў Ньютонах.

МАСА ў фізіцы, фізічная велічыня, якая вызначае інертныя і гравітацыйныя Уласцівасці цела; адна з асн. характарыстык матэрыяльных аб’ектаў. [...] Адзінка М. ў СІ — кілаграм.

Изменено пользователем Shurix_Noise
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пераклад абноўлены да версіі 1.45.11.41

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Паважаныя, калі я пастаўлю лакалізацыю на новы патч, яна будзе працаваць?

Изменено пользователем Zloybaianist
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это улиток не спасёт! Ну или ГЭТА!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это улиток не спасёт! Ну или ГЭТА!

Аб тым, што ўліткі ідуць да дна ў гэтай ветцы форума не размаўляюць. 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Паважаныя, калі я пастаўлю лакалізацыю на новы патч, яна будзе працаваць?

Пардон за затрымку з актуалізацыяй - не мелі вольнага часу, рэлізілі "Легенды Айзэнвальда" - http://nn.by/?c=ar&i=144973

Калі ўсталюеце дзейную (крыху састарэлую) версію лакалізацыі, то замест новых (што з'явіліся ў гэтым патчы) радкоў будуць паказвацца толькі іх англійскія ідэнтыфікатары. Але сёння-заўтра мы абновім пераклад да 1.47, пра тое паведамім на форуме асобным паведамленнем.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пардон за затрымку з актуалізацыяй - не мелі вольнага часу, рэлізілі "Легенды Айзэнвальда" - http://nn.by/?c=ar&i=144973

Калі ўсталюеце дзейную (крыху састарэлую) версію лакалізацыі, то замест новых (што з'явіліся ў гэтым патчы) радкоў будуць паказвацца толькі іх англійскія ідэнтыфікатары. Але сёння-заўтра мы абновім пераклад да 1.47, пра тое паведамім на форуме асобным паведамленнем.

Вялікі дзякуй за адказ. Чакаю пераклад, буду карыстацца з задавальненнем.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пераклад абноўлены да версіі 1.47.8.29

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

З гледзішча ваеннай навукі ў баявога задання (якое чамусьці ў WT нават у расейскім перакладзецца падаецца як "місія", што цалкам няправільна) ёсць паасобныя задачы (мэты, якія патрабуецца дасягнуць або выканаць, каб баявое заданне было паспяхова завершанае).

Адно што тантэм "місія-задачы", прынамсі ў мяне, выклікае кангітыўны дысананс ;)s . Бо, паўтаруся, тэрмін "ваенная місія" ў нашым выпадку памылковы, бо ён не азначае баявога задання, а абазначае дыпламатычную місію, датычную ваенных мэтаў.

Тут дачакаць тлумачэння SilverUnicorn'а - ягонае гледзішча грунтуецца нібыта на MMO-тэрміналогіі. Але маё асабістае меркаванне - няма на што рабіць вінегрэт з ММОшнай і вайсковай тэрміналогіі.

 

Гм, а вось гэта цікава... Паспрабуем знайсці развязак

не расейскiм а расiйским правильно переводится.

расейскiм - это оскорбительно звучит.

 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

не расейскiм а расiйским правильно переводится.

расейскiм - это оскорбительно звучит.

 

Ну, тогда следует признать оскорблением исполнением Николаем Расторгуевым (группа "Любэ") песни со словами "Рассея, моя ты Рассея, от Волги и до Енисея". Кстати, альбом так и назывался "Рассея". :lol:

 

Использование термина "расейская [мова]" для обозначения современного русского языка в белорусском языке позволяет избежать путанины с термином "руская [мова]" (которая, если точнее, "руськая"), которая не является русским языком в теперешней его ипостаси.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну, тогда следует признать оскорблением исполнением Николаем Расторгуевым (группа "Любэ") песни со словами "Рассея, моя ты Рассея, от Волги и до Енисея". Кстати, альбом так и назывался "Рассея". :lol:

 

Использование термина "расейская [мова]" для обозначения современного русского языка в белорусском языке позволяет избежать путанины с термином "руская [мова]" (которая, если точнее, "руськая"), которая не является русским языком в теперешней его ипостаси.

для меня как для русскоговорящего белоруса расейская звучит как оскорбление на беларускай мове.

i у перакладзе на беларускую мову будзе расiйская. 

А Расторгуев россиянин  )))) Когда говорят нигеры слово нигер - это не оскорбление ))))

Когда россияне говорят Белоруссия вместо Белорусь мне то же не нравится.

Изменено пользователем guzyano
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

для меня как для русскоговорящего белоруса расейская звучит как оскорбление на беларускай мове.

i у перакладзе на беларускую мову будзе расiйская. 

А Расторгуев россиянин  )))) Когда говорят нигеры слово нигер - это не оскорбление ))))

Когда россияне говорят Белоруссия вместо Белорусь мне то же не нравится.

БелОрусь  :facepalm:

Изменено пользователем BelaruskiCEHATOP
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

для меня как для русскоговорящего белоруса расейская звучит как оскорбление на беларускай мове.

i у перакладзе на беларускую мову будзе расiйская.

Ну, проблемы восприятие русскоговорящими слов и фраз других языков - исключительная проблема этих самых русскоговорящих. Как и восприятие англоязычными русских фраз вроде "щит (shit) родины" и "мундир с кантом (cunt)".

 

В белорусском языке достаточно широко встречаются оба слова (расійскі и расейскі) - загляните хотя бы в Беларускі N-корпус и Национальны корпус русского языка. Про фиксирование этого слова (расейскі) Некрашевичем я вообще молчу. Какого-то либо оскорбительного смысла я в приведенных примерах не увидел.

 

Хотя самый веский аргумент - "способ Крапивы": "у нашай вёсцы так гавораць".

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

БелОрусь  :facepalm:

пишу с дивана на вайфай клавиатуре - просто опечатка

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну, проблемы восприятие русскоговорящими слов и фраз других языков - исключительная проблема этих самых русскоговорящих. Как и восприятие англоязычными русских фраз вроде "щит (shit) родины" и "мундир с кантом (cunt)".

 

В белорусском языке достаточно широко встречаются оба слова (расійскі и расейскі) - загляните хотя бы в Беларускі N-корпус и Национальны корпус русского языка. Про фиксирование этого слова (расейскі) Некрашевичем я вообще молчу. Какого-то либо оскорбительного смысла я в приведенных примерах не увидел.

 

Хотя самый веский аргумент - "способ Крапивы": "у нашай вёсцы так гавораць".

оба варианта использовать не верно в принципе. должен быть только один. 

просто белоруские лингвисты это уже достаточно смешные люди сами по себе  порой напридумывают всякой ерунды бесконтрольно (я бы их вообще на учет в КГБ ставил))))). 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу