Перейти к содержимому

WarThunder на белорусском / WarThunder па-беларуску


Пампуйце-спрабуйце! Для Вас жа стараемся ;)

Тым часам ужо скоры канец нашай працы - на гэты момант перакладзена 95% усіх радкоў. Засталося перакласці толькі некаторыя файлы энцыклапедый ды скончыць вычытку й рэдактуру.

Не забывайце паведамляць пра знойдзеныя памылкі ды недакладнасці.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

скоро вслед за белоруссами чукчи подтянутся и тоже будут просить переводы-пораходы на их языке и остальное бла-бла-бла...да кроме чукчей еще 150 национальностей и все на форуме будут на своих языках тренькать - вот веселуха будет  :Ds

Tux_ (Опубликовано: )

Люди делом занимаются.
За троллинг - 7 суток режима только чтение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

скоро вслед за белоруссами чукчи подтянутся и тоже будут просить переводы-пораходы на их языке и остальное бла-бла-бла...да кроме чукчей еще 150 национальностей и все на форуме будут на своих языках тренькать - вот веселуха будет  :Ds

Мсье не читал басню Крылова "Свинья под дубом"? Вообще-то чукчам, ханты, манси, ненцам и другим народам Севера вы, русские, должны в ножки кланятся и локализацию делать в первую очередь. Или забываете, на чьих землях находятся Нефтеюганск, Ханты-мансийск, Надым, откуда вы так успешно сосёте нефть - основу современного величия "многонациональной Российской Федерации". 

 

Ну а про грамотность вашего поста ("белоруССами", "пОраходы" и т.д.) и ваши похмельные выдумки (никто ничего не просит) я умолчу. Как говаривал известной персонаж не менее известной кинокомедии: "Закусывать надо!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Внимание модераторам: keofox дал личное добро на использование белорусского языка в этой теме.

 

Народ пранясе цябе, родная мова,

Святлом незгасальным у сэрцы сваiм

М.Танк

 

Чытай па-беларуску пад спойлерам!

У гонар свята Вялікай Перамогі група перакладчыкаў "RэZэрвацыЯ" абвяшчае бэта-тэставанне лакалізацыі WarThunder на беларускую мову. Цяпер кожны беларус мае магчымасць гуляць у любімую гульню на роднай мове!

 

Папярэдне перакладзеныя 91% усіх тэкстаў. Адсутнічаюць толькі пераклады для файлаў энцыклапедыі самалётаў і субтытры да Ціхаакіянскіх кампаній. Праца над беларускім перакладам WarThunder працягнецца да пераможнага канца! Абяцаем падтрымліваць актуальнасць лакалізацыі і з выхадам новых патчаў.

 

Пакуль што лакалізацыя далёка не поўная, у ёй ёсць памылкі і недакладнасці, і мы вельмі спадзяемся на вашую дапамогу ў тэставанні і дапрацоўке перакладу напільнікам ;)

 

Увага! Зараз беларуская лакалізацыя WarThunder замяняе рускую. Пасля ўсталявання гульні будуць даступныя толькі англійская і беларуская мовы. Лаўнчар гульні застаецца на рускай мове. Некаторыя паведамленні і абвесткі пра актуальныя акцыі ў ангары таксама будуць на рускай мове, бо іх няма ў файлах гульні, яны перадаюцца кліенту серверам.

 

Спампаваць лакалізацыю WarThunder на беларускую мову! (актуальную для версіі 1.39.29.43)

 

Усталёўка лакалізацыі:

1.    Адкрыйце тэкставым рэдактарам (напрыклад, notepad) файл config.blk у папцы з гульнёй, знайдзіце ў ім блок debug{ і дадайце ў яго тэкст testLocalization: b = yes. Вось так:

cqID3n3.png

2.    Запусціце гульню, каб яна стварыла неабходныя файлы ў папцы lang.

3.    Выйдзіце з гульні.

4.    Спампуйце архіў з файламі перакладу.

5.    Скапіруйце змест архіва ў папку гульні з заменай файлаў.

6.    Зроблена!

 

Выдаленне лакалізацыі:

1.    Выдаліце папку lang у папцы з гульнёй.

2.    Запусціце гульню.

 

Трохі скрыншотаў:

r09dawN.jpgIpfhEEG.jpgZVeGO3g.jpg

Будзем радыя пажаданням, прапановам, заўвагам ды крытыцы, пакідайце іх у тэме або пішыце ў лічку SilverUnicorn або Shurix_Noise.

 

В честь праздника Великой Победы группа переводчиков "RэZэрвацыЯ" объявляет бета-тест локализации WarThunder на белорусский язык. Теперь каждый белорус имеет возможность играть в любимую игру на родном языке!

 

В бета-версии локализации переведено более 91% всех текстов. Отсутствуют только переводы для файлов энциклопедии самолётов и субтитры к Тихоокеанским кампаниям. Работа над белорусским переводом WarThunder продолжится до победного конца! Обещаем поддерживать актуальность локализации и с выходом новых патчей.

 

Пока локализация далеко не полная, в ней есть ошибки и неточности, и мы очень надеемся на вашу помощь в тестировании и доработке напильником ;)

Внимание! Сейчас белорусская локализация WarThunder заменяет русскую. После установки останутся только английский и белорусский языки. Лаунчер игры останется на русском языке. Некоторые объявления об актуальных акциях в ангаре также будут на русском языке, т.к. они не содержатся в файлах игры, а передаются клиенту сервером.

 

Скачать локализацию WarThunder на белорусский язык! (актуально для версии 1.39.29.43)

 

Установка локализации:

1.    Откройте текстовым редактором (например, notepad) файл config.blk в корневой папке игры, найдите в нём блок debug{ и впишите в него текст testLocalization:b=yes. Вот так:

cqID3n3.png

2.    Запустите игру, чтобы она создала необходимые файлы в папке lang.

3.    Выйдите из игры.

4.    Скачайте архив с файлами перевода.

5.    Скопируйте содержимое архива в папку игры с заменой файлов.

6.    Готово!

 

Удаление локализации:

1.    Удалите папку lang из папки игры.

2.    Запустите игру.

 

Немного скриншотов:

r09dawN.jpgIpfhEEG.jpgZVeGO3g.jpg

 

Будем рады пожеланиям, предложениям, замечаниям и критике, оставляйте их в теме или пишите в личку SilverUnicorn, или Shurix_Noise.

 Я прожил год в Белоруссии  и не разу не слышал белорусского языка кроме как на государственном Белорусском канале.

Изменено пользователем MAKROFAG_
medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ребятушки, мова в сердце, а не на телеканалах... Все будет. Просто есть два варианта развития. Как в Украине, сразу и везде в госучреждениях ввести национальное одноязычие. Или через интеллигентную "прослойку" медленно, но верно добиваться ее использования массами. Развитие национального языка в стране, последних 400 лет раздираемой полонизацией и русификацией остановилось с расширением урбанизации и "столицизации", когда городским стало стыдно разговаривать на "деревенском" языке... А в деревнях действительно звучит забавная трасянка, причем с остатками более древних языков... 

 

Крупные представительства иностранных компаний уже взяли в моду использование беларуского языка. Реклама Самсунга и Велкома, бигборды "Смак мовы", внедрение исторических беларуско-литвинских мемов в качестве названий продуктов питания - все это плавно готовит почту к национализации советской по сути республики, которая вроде как независимая...но мы то с вами все понимаем, что....

medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пост-дубляж получился :dntknw:  всем очень большое "извините".

Изменено пользователем SilverUnicorn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 Я прожил год в Белоруссии  и не разу не слышал белорусского языка кроме как на государственном Белорусском канале.

А вы приезжайте к нам в гости, в Беларусь! Тут со времён Советской Белоруссии очень многое изменилось и белорусскую речь можно услышать повсюду: на улицах, в транспорте, наслаждаться литературой, вывесками и рекламой на нашем замечательном языке ;%29.png

Или через интеллигентную "прослойку" медленно, но верно добиваться ее использования массами.

 

Крупные представительства иностранных компаний уже взяли в моду использование беларуского языка. Реклама Самсунга и Велкома, бигборды "Смак мовы", внедрение исторических беларуско-литвинских мемов в качестве названий продуктов питания - все это плавно готовит почту к национализации советской по сути республики, которая вроде как независимая...но мы то с вами все понимаем, что....

 

Присоединяйтесь к "прослойке интеллигенции" и помогайте в нелёгком деле создания белорусскоязычной медиа-среды, помощь лишней никогда не бывает ;)

А ещё не стоит печалиться - тенденция уже обозначена и белорусский язык медленно, но верно возвращается в повседневную жизнь. Имиджевая реклама крупных международных компаний - яркое тому подтверждение, да. Давно переломлен стереотип о "деревне" и "колхозе", белорусский язык - язык продвинутой молодёжи, язык современной науки и культуры. Усё будзе добра! yes_yes_yes.gif

скоро вслед за белоруссами чукчи подтянутся и тоже будут просить переводы-пораходы на их языке и остальное бла-бла-бла...да кроме чукчей еще 150 национальностей и все на форуме будут на своих языках тренькать - вот веселуха будет  :Ds

В очередной раз отмечу, что мы не просим перевод на белорусский язык. И не требуем. Мы его делаем! :Ds Как после патча 1.39 могут сделать перевод на свой родной язык представители любой народности, чтобы играть с комфортом и ещё большим удовольствием в любимую игру :yes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я спросил тебя

меня не интересует твое мнениеyes_yes_yes.gif

Взаимоисключающие параграфы, разве нет? :learn:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

Взаимоисключающие параграфы, разве нет? :learn:

 

Нет, не вижу противоречий. 

Я вижу ты плохо понимаешь по русски... - я поясню: Чел написал, какой то неуместный пост. Ты ответил ему (...............вы, русские, должны в ножки кланятЬся  и локализацию делать в первую очередь. Или забываете, на чьих землях находятся Нефтеюганск, Ханты-мансийск, Надым, откуда вы так успешно сосёте нефть - основу современного величия "многонациональной Российской Федерации"...........) 

Вот я и спросил тебя из чего ты решил, что он русский? Может быть он грузин или молдаванин, или по твоему все что тебе не нравится  -это русский?

А твое мнение о культурности жителей г. Горького мне не интересно, также, как и  твое словоблудие.

И кстати, я не знаю откуда и что именно ты сосешь :lol:

Изменено пользователем ShekspirR
medal medal medal medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

Обо всём по порядку.

Если A_N_T_H_R_A_X понадобится ваша помощь или защита, думаю, он сам попросить об этом.

Если A_N_T_H_R_A_X оскорбило мое предположение о том, что он - русский, он в состоянии сам заявить, что он не является представителем русского народа и я принесу ему свои искренние извинения, признав свою неправоту.

 

Непонятно одно - "с чего ты так перевозбудился?" (с)

Впрочем, причины вашем возбужденности в этом вопросе меня совсем не интересуют. Надеюсь, на этом и закончим наш бессмысленный и беспощадный флуд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пратэставаў. Дзякую за добрую працу, вельмі спадабалася! Дапамагаць амаль і не трэба, як бачу  8)s

Ёсць заўвага адносна паняцця "звяно". На маю думку, гэта тыповы русізм, мабуць змяніць на "цуг". Цуг - гэта не толькі частка ланцуга, але яшчэ паняцце накшталт "друг за другом", па сэнсу падыходзе. Але справа ваша. 

 

Дарэчы, яшчэ адзіны момант. Апасля ўстановы лакалізацыі з'явіўся баг, з аднаго боку прыемны, з другога - не )) Пасля закрыцця чату "реалистичные бои" на змену ім падключыліся выключна ангельскамоўныя чаты. Як вярнуць рускамоўны чат, не зразумеў. З другога боку, ёсць добры шанец папрактыкавацца ў ангельскай мове. так што пакуль не вырашыў яшчэ, спадабалася мне гэта "фіча" ці не.  :lol:

PwEkFrU.jpg

 

Якія думкі наконт галасавога перакладу? Ня ведаеце, дзе гукавыя файлы ляжаць ці шукаеце хлопца з прыгожым голасам?  ;)s

medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пратэставаў. Дзякую за добрую працу, вельмі спадабалася! Дапамагаць амаль і не трэба, як бачу  8)s

Насамрэч вам проста не стае крытычнасці  ;)s  - пакрысе хібы папраўляем, вы іх проста не бачыце. Дарэчы, на тым тыдні апублікуем абноўлены білд перакладу.

 

Ёсць заўвага адносна паняцця "звяно". На маю думку, гэта тыповы русізм, мабуць змяніць на "цуг". Цуг - гэта не толькі частка ланцуга, але яшчэ паняцце накшталт "друг за другом", па сэнсу падыходзе. Але справа ваша.

У перакладзе World of Warplanes мы ўжывалі тэрмін "звязак" (як, дарэчы, і да "взвод" - "звяз"). Гэта тэрміналогія з "Расейска-беларускага вайсковага слоўніка" Станіслава Судніка - падпалкоўніка войск СПА пры ім у дывізіёне,  якім ён камандаваў 16 месяцаў, служба вялася цалкам па-беларуску. Калі цікавіцеся, тут можна пачытаць ягоныя ўспаміны. Без сумневу, падпалоўнік СПА мусіць няблага ведаць тэрміналогію авіяцыі.

Асабіста мая пазіцыя - грунтавацца на рэальных фактах і рэальнай практыцы, а не выдумках Міністэрства Абароны (накшталт "Русско-белорусского словаря для военных"), якія ніколі не былі зрэалізаваныя на практыцы. Сумняюся, што тую МінАбраўскую тэрміналогію ўжываюць штодзенна ў роце ганаровай варты (в/ч 3214 у Уруччы). Але пазіцыя SilverUnicorn'а - "звяно". Паспрабуйце яго пераканаць, мо' вам удасца.

 

Наконт Zug - як я ведаю, у нямецкай мове гэтае слова ўжываюць толькі ў дачыненні да наземных войскаў (узвод/звяз), у авіяцыі ў іх - Kette .

Слова "цуг" у беларускай вайсковай тэрміналогіі ніколі не ўжывалі. Нават у "Страявым вайсковым статуце Беларускай Самааховы", выдадзеным падчас нямецкай акупацыі ў Менску ў 1943 г., ужыты тэрмін "звяз".

 

Дарэчы, яшчэ адзіны момант. Апасля ўстановы лакалізацыі з'явіўся баг, з аднаго боку прыемны, з другога - не )) Пасля закрыцця чату "реалистичные бои" на змену ім падключыліся выключна ангельскамоўныя чаты. Як вярнуць рускамоўны чат, не зразумеў. З другога боку, ёсць добры шанец папрактыкавацца ў ангельскай мове. так што пакуль не вырашыў яшчэ, спадабалася мне гэта "фіча" ці не.  :lol:

Узялі на ўвагу, будзем шукаць рашэнне.

 

Якія думкі наконт галасавога перакладу? Ня ведаеце, дзе гукавыя файлы ляжаць ці шукаеце хлопца з прыгожым голасам?  ;)s

Не пераймайцеся - да агучкі пакуль далёка. Дый не адзін голас туды спатрэбіцца, бо, калі памяць мяне не падводзіць, то трэба на агучку WT мець чатыры ці пяць галасоў.

Магчыма, калі дамовімся са сваім старым калегам, як прыспее час, будзем запісваць адначасова агучку на War Thunder і World of Warplanes.

Пакуль што можаце ацаніць створаную намі неафіцыйную агучку для World of Tanks

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

Пакуль што можаце ацаніць створаную намі неафіцыйную агучку для World of Tanks

 

дзякуй, парагатаў. асабліва наконт "так яму, гаўн..ку, і трэба"   :Ps

Адносна заўваг пра ваенны слоўнік згодзен. "Цуг" насамрэч нешта не тое...

medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пратэставаў. Дзякую за добрую працу, вельмі спадабалася! Дапамагаць амаль і не трэба, як бачу  B10.png

Ёсць заўвага адносна паняцця "звяно". На маю думку, гэта тыповы русізм, мабуць змяніць на "цуг". Цуг - гэта не толькі частка ланцуга, але яшчэ паняцце накшталт "друг за другом", па сэнсу падыходзе. Але справа ваша. 

 

Дарэчы, яшчэ адзіны момант. Апасля ўстановы лакалізацыі з'явіўся баг, з аднаго боку прыемны, з другога - не )) Пасля закрыцця чату "реалистичные бои" на змену ім падключыліся выключна ангельскамоўныя чаты. Як вярнуць рускамоўны чат, не зразумеў. З другога боку, ёсць добры шанец папрактыкавацца ў ангельскай мове. так што пакуль не вырашыў яшчэ, спадабалася мне гэта "фіча" ці не. 

 

Якія думкі наконт галасавога перакладу? Ня ведаеце, дзе гукавыя файлы ляжаць ці шукаеце хлопца з прыгожым голасам?  ;).png

Вялікі дзякуй за разгорнуты водгук. Дапамагаць, нажаль, усё ж такі трэба, бо практыка паказвае, што ў перакладзе сустракаюцца не толькі памылкі ці недакладнасці, але і банальныя багі, якія выклікаюць падзенне кліента. Часцей за ўсё ў тых месцах, да якіх спецыяльна не дабярэшся, нажаль.

Пра праблему з чатам ведаем - спрабуем вырашыць. Справа ў тым, што ў файлах перакладу ёсць такія радкі як "симуляторные бои", "реалистичные бои" - назвы каналаў. Спачатку яны былі перакладзены, а так як каналаў такіх не існуе, то і далучыцца да іх немагчыма. У актуальнай версіі перакладу мы замянілі ўсё ўзад, але нешта не спрацавала :( Вось, спадзяемся, што ў наступнай версіі ўсё будзе хакей. Магу памыляцца, але зараз праблему можна вырашыць ручным далучэннем да каналу (увесьці ў пошук "реалистичные бои", ці назву яшчэ якога стандарнага канала.

 

Наконт "цуг", "звяз", "звяно". Нажаль, мне не ўдалося знайсці слова "цуг" у вайсковым значэнні. "Звяз"\"звязак" - так, можна ўжываць у значэнні "узвод", можна ў значэнні саюза, хоць мне і не падабаюцца такія падыходы, "абы не як у рускай". У нас жа мова ў асноўным ідзе пра самалёты, якія лётаюць у звяне. І менавіта слова "звяно" ужываецца зараз для таго каб апісаць групу самалётаў secret.gif

Нажаль, з агучкай пакуль сітуацыя няясная - як з нашага боку, так і з боку гайджынаў. Яны не даюць магчымасці агучыць, у нас пакуль на руках няма магчымасці такую агучку хутка зрабіць.

 

Паспрабуйце яго пераканаць, мо' вам удасца.

Я заўжды адкрыты для любога пераканання, ты ж ведаеш. yes_yes_yes.gif Аргументаваная інтэлігентная бяседа між шляхетным спадарствам нашага клюба перакладчыкаў - гэта бясспрэчна карыснае цудоўнае відовішча ;).png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Калі дазволіце, яшчэ заўвага-другая. Па-першае, на маю думку, трэба змяніць фразу "Задачы місіі" на "Мэты місіі", бо паняцце задачы тычыцца матэматыцы ці яшчэ якой навукі. У нашым выпадку гэта ўсеж-такі "цель", "задание". У ангельскай мове дарэчы яшчэ прасцей - Your mission is... Ваша мэта ёсць, ваша місія ёсць, вашэ заданне ёсць... Але не "задача".

 

таксама спадзяюся, што вы прыдумаеце, што рабіць з гэтым чырвоным надпісам, бо неяк час прайшоў, а тут....

 

GaitSCv.jpg

medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Калі дазволіце, яшчэ заўвага-другая. Па-першае, на маю думку, трэба змяніць фразу "Задачы місіі" на "Мэты місіі", бо паняцце задачы тычыцца матэматыцы ці яшчэ якой навукі. У нашым выпадку гэта ўсеж-такі "цель", "задание". У ангельскай мове дарэчы яшчэ прасцей - Your mission is... Ваша мэта ёсць, ваша місія ёсць, вашэ заданне ёсць... Але не "задача".

З гледзішча ваеннай навукі ў баявога задання (якое чамусьці ў WT нават у расейскім перакладзецца падаецца як "місія", што цалкам няправільна) ёсць паасобныя задачы (мэты, якія патрабуецца дасягнуць або выканаць, каб баявое заданне было паспяхова завершанае).

Адно што тантэм "місія-задачы", прынамсі ў мяне, выклікае кангітыўны дысананс ;)s . Бо, паўтаруся, тэрмін "ваенная місія" ў нашым выпадку памылковы, бо ён не азначае баявога задання, а абазначае дыпламатычную місію, датычную ваенных мэтаў.

Тут дачакаць тлумачэння SilverUnicorn'а - ягонае гледзішча грунтуецца нібыта на MMO-тэрміналогіі. Але маё асабістае меркаванне - няма на што рабіць вінегрэт з ММОшнай і вайсковай тэрміналогіі.

 

таксама спадзяюся, што вы прыдумаеце, што рабіць з гэтым чырвоным надпісам, бо неяк час прайшоў, а тут....

Гм, а вось гэта цікава... Паспрабуем знайсці развязак

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Калі дазволіце, яшчэ заўвага-другая. Па-першае, на маю думку, трэба змяніць фразу "Задачы місіі" на "Мэты місіі", бо паняцце задачы тычыцца матэматыцы ці яшчэ якой навукі. У нашым выпадку гэта ўсеж-такі "цель", "задание". У ангельскай мове дарэчы яшчэ прасцей - Your mission is... Ваша мэта ёсць, ваша місія ёсць, вашэ заданне ёсць... Але не "задача".

 

таксама спадзяюся, што вы прыдумаеце, што рабіць з гэтым чырвоным надпісам, бо неяк час прайшоў, а тут....

Вялікі дзякуй за заўвагі, будзем калупаць слоўнікі ды думаць, як у гэтым выпадку дарэчней.

Наконт слова "задача" не пагаджуся, яны не толькі ў школе бываюць. Так, напрыклад, тлумачальны слоўнік дае вызначэнне:

"1. Тое, што патрабуе вырашэння. Паставіць перад сабой задачу. Выканаць задачу. Баявая з. Першачарговая з. 2. Практыкаванне, якое выконваецца, рашаецца шляхам разумовых заключэнняў, вылічэння і пад. Рашыць задачу. Арыфметычная з. Шахматная з."

Як бачым, задача бывае і баявой ;) Наконт слова мэта, глядзім слоўнік:

"Тое, да чаго імкнуцца, што трэба ажыццявіць. Ісці да запаветнай мэты. З мэтай — для таго каб. || прыметнік: мэтавы."

На мой погляд, слова "мэта" мае менш канкрэтнае значэнне.

Наша мэта - перамагчы ў вайне. Для таго каб дасягнуць мэты, трэба выканаць пэўныя задачы. Нам даецца заданне разбамбіць цэль на аэрадроме праціўніка. Неяк так.

 

Наконт чырвонага надпісу - гэта, нажаль, пытанне не да нас, а да гайджынаў. Бо гэта ў кліент зашыта, ці паказваць яе. Нажаль, апошнім часам не сачу за навінамі і банальна не ведаю, ці сапраўды будзе вайп прагрэсу ў танках. Трэба сачыць за афіцыйнымі заявамі гайджынаў.

 

З гледзішча ваеннай навукі ў баявога задання (якое чамусьці ў WT нават у расейскім перакладзецца падаецца як "місія", што цалкам няправільна) ёсць паасобныя задачы (мэты, якія патрабуецца дасягнуць або выканаць, каб баявое заданне было паспяхова завершанае).

Адно што тантэм "місія-задачы", прынамсі ў мяне, выклікае кангітыўны дысананс ;)s . Бо, паўтаруся, тэрмін "ваенная місія" ў нашым выпадку памылковы, бо ён не азначае баявога задання, а абазначае дыпламатычную місію, датычную ваенных мэтаў.

Тут дачакаць тлумачэння SilverUnicorn'а - ягонае гледзішча грунтуецца нібыта на MMO-тэрміналогіі. Але маё асабістае меркаванне - няма на што рабіць вінегрэт з ММОшнай і вайсковай тэрміналогіі.

Я проста нагадаю, што мы знаходзімся не на нарадзе ў стаўцы, а гуляем у камп'ютарную гульню. Дзе ралеплэй - гэта безумоўна добра, але ў невялікіх дозах. Перакладаецца не кніга па тактыцы, не падручнік па вайсковай справе, дзе была б дарэчна "баявая задача". Mission у гулюльках можа быць адпаведнікам для слова ўзровень, мапа, задача. Для беларускага адпаведніка "баявая задача" на мой погляд больш пасуе англійскае "Combat Mission", што таксама сустракаецца ў гульнях. У канкрэтна нашай з табой любімай гульне, за якой ты правёў шмат доўгіх вечароў, слова "місія", як ты безумоўна паспеў заўважыць, нясе трохі іншы сэнс, чым словы "баявая задача" (якія таксама сустракаюцца).

Тым больш, што слова "місія" падаецца ў слоўніках як: "місія ж., в разн. знач. миссия;" (Крапіва). Прыклады выкарыстання ў сэнсе, які не падабаецца ні мне, ні табе, але ёсць: "Чарговая небясьпечная місія чакае польскіх вайскоўцаў"; "У выпадку, калі місія будзе ўдалая, Пліскін атрымае антыдот."; "Урад ЗША вярбуе Мачэтэ для місіі, якую не пад сілу выканаць простаму смяротнаму."; "Місія Curiosity спыненая праз паломку".

Прапаную далейшую буйную дыскусію перанесці, а для разряджэнія абстаноўкі

(родзіны аўтаркі хіта "далоў міні-юпкі, насі мяшок з-пад бульбы") ;)s Изменено пользователем SilverUnicorn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Единорог, зачем тогда называть "масло масляным"? "Задачы місіі" по твоим словам равно выражениям "миссия миссии" или "задача задачи". Ну вдумайся в смысл именно такого сочетания! Оно используется не на всех картах, я буду сегодня вечером играть, уточню, на каких именно.

 

Я согласен, что есть задания, миссии и задачи, а также цели... но когда эти слова используются вместе....

 

ЗЫ: Сябры Дзягелькі здзівілі кволым рэчавым апаратам... палову словаў з'елі... што за піянеры пайшлі... ці ў ніх, у "актябрскім" з лагапедамі траблы?

 

Дарэчы, паглядзі, колькі яшчэ русізмаў мы ўжываем не задумваясь... Калі суадносіцца з адным-дзвумя слоўнікамі, мы насамрэч увідзім як дублююцца ў іх словы накшталт "карандаш-аловак", "звязда-зорка", "акцябрскі-кастрычніцкі". Я сутыкнуўся з гэтым, калі прагледжваў падручнікі па мове сваёй дачцы.

Таму я стаўлюся вельмі крытычна да існых словаў, пакуль не праверу у трох-чатырох  крыніцах.

Изменено пользователем Dr_Archi
medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Единорог, зачем тогда называть "масло масляным"? "Задачы місіі" по твоим словам равно выражениям "миссия миссии" или "задача задачи". Ну вдумайся в смысл именно такого сочетания! Оно используется не на всех картах, я буду сегодня вечером играть, уточню, на каких именно.

 

Я согласен, что есть задания, миссии и задачи, а также цели... но когда эти слова используются вместе....

 

ЗЫ: Сябры Дзягелькі здзівілі кволым рэчавым апаратам... палову словаў з'елі... што за піянеры пайшлі... ці ў ніх, у "актябрскім" з лагапедамі траблы?

 

Дарэчы, паглядзі, колькі яшчэ русізмаў мы ўжываем не задумваясь... Калі суадносіцца з адным-дзвумя слоўнікамі, мы насамрэч увідзім як дублююцца ў іх словы накшталт "карандаш-аловак", "звязда-зорка", "акцябрскі-кастрычніцкі". Я сутыкнуўся з гэтым, калі прагледжваў падручнікі па мове сваёй дачцы.

Таму я стаўлюся вельмі крытычна да існых словаў, пакуль не праверу у трох-чатырох  крыніцах.

На мой взгляд как раз таки "задачи боевой задачи" будут масляным маслом. Если принимать определение слова "миссия" как "Ответственное задание, поручение" или "Общее название военной или исследовательской операции", то "задачи миссии" звучит, опять же на мой взгляд, терпимо. Заменять на "военная операция", "боевая операция", "боевое задание" - значит, менять смысл и создавать в игре непонятки. Непонятки из-за того, что улитками уже используются эти термины для обозначения мисий определённого типа.

Повторюсь ещё раз. У нас есть игровая миссия, которая называется операция [военная] Кубань. Наша цель, которая "мэта" - победить на этой карте, добиться преимущества. Боевое задание, задача, в этой игровой миссии - уничтожить танки и самолёты противника, т.е. наземные и воздушные цели, которые "цэль".

В близких нам языках: украинском, польском, русском используется слово "миссия". Если в нашем найдётся самобытный аналог - я буду только рад.

 

Наконт русізмаў. Гісторыя ўжо так склалася, што мы існуем у медыйнай прасторы нашага ўсходняга суседу, гэта факт няглядзечы на тое, падабаецца ён камусьці, ці не падабаецца. І лагічна, што на фоне гаек, што ўвесь час заціскаюцца, большая частка словаў некалькі апошніх стагоддзяў прыходзіць у нашу мову з рускай. Дрэнна гэта, ці добра, але факт. Моўная норма следуе за тым, як размаўляюць ды пішуць людзі. Гэтыя словы ўваходзяць у афіцыйныя слоўнікі ды пачынаюць сустракацца ў публікацыях, кнігах. Ніхто зараз адмыслова не "паганіць" мову, не прыніжае афіцыйна яе да трасянкі. У сваім перакладзе мы якраз грунтуемся на афіцыйных слоўніках і намагаемся пры выбары "аловак-карандаш" ужываць "аловак". Праблемы, нажаль, узнікаюць як толькі пачынаецца спецыяльная лексіка, сучасная лексіка, для якой ў народзе, "у дзярэўне" не было створана адпаведніка ў свой час. І вось гэтая лексіка, нажаль, складаецца якраз з "русізмаў". Выбіраючы, ці вынаходзіць свой арыгінальны, але нікому не зразумелы і невядомы далькажык, ці скарыстацца ўжо створаным пластом навуковай, тэхнічнай лексікі, дзе русізм на русізме.. Усё ж, абіраецца другі варыянт. Бо гэтая лексіка зафіксавана слоўнікамі, ужываецца ў пэўных (вядома, дужа невялікіх) колах, зразумелая.

Ды і ўвогуле сам прынцып "абы не як па-руску" нейкі няправільны. Дазвольце падзяліцца парачкай артыкулаў на тэму "звязды" ;)Раз, два.

Изменено пользователем SilverUnicorn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Большая просьба участникам обсуждения использовать русский язык, или сопровождать свои сообщения русским переводом. Хоть это и раздел "локализации", необходимо соблюдать пункт 2.4 правил форума.

Вопрос о целесообразности таких ограничений обсуждается. Когда что-то решится, сообщим. Пока что - так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На мой взгляд как раз таки "задачи боевой задачи" будут масляным маслом.

Во-первых, если быть точным, то "задачы баявога задання". Правильность "дробления" [ваенная] кампанія -> [ваенная] аперацыя-> [баявое, ваеннае] заданне -> задача не вызывает сомнений.

 

Если принимать определение слова "миссия" как "Ответственное задание, поручение" или "Общее название военной или исследовательской операции", то "задачи миссии" звучит, опять же на мой взгляд, терпимо. Заменять на "военная операция", "боевая операция", "боевое задание" - значит, менять смысл и создавать в игре непонятки.

Собственно, только первое из этих значений не фиксирует "Толковый словарь русского языка в 4-х т.". Военное значение слово "миссия" ни фиксирует ни один из известных мне русских толковых словарей и/или военных словарей. Если вы ссылаетесь на Википедию (что, в принципе, не является аргументом, если статья не содержит ссылки на источник), то цитируйте уже целиком: "Миссия — общее название военной или исследовательской операции в западной культуре".

А если мы считаем, что это "задача, поставленная старшим начальником соединению, части, подразделению для достижения определённой цели к установленному сроку.", то это как раз боевая задача (=баявое заданне).

 

Непонятки из-за того, что улитками уже используются эти термины для обозначения мисий определённого типа.

Вот тут бы хотелось услышать по подробнее.

 

Повторюсь ещё раз. У нас есть игровая миссия, которая называется операция [военная] Кубань. Наша цель, которая "мэта" - победить на этой карте, добиться преимущества. Боевое задание, задача, в этой игровой миссии - уничтожить танки и самолёты противника, т.е. наземные и воздушные цели, которые "цэль".

Не совсем точно (скорее, совсем не точно):

Бітва за Кубань - операция / аперацыя

Цэнтр шторму (и остальные подпункты: Цені над Кубанню, Імклівы, Начная бітва, Марскі змей і На лязе) - миссии / ???

"Здзейсніце пасадку на И-16 тып 28 у полі збітага самалёта. Час выканання задання абмежаваны." - задание / [баявая, лётная] задача

 

Остается "совсем простое" - определить, что это за ??? в контексте игры.

 

В близких нам языках: украинском, польском, русском используется слово "миссия". Если в нашем найдётся самобытный аналог - я буду только рад.

Еще чешский забыли - у них mise ;)s .

У нас на самом деле патовая ситуация: місія - в корне неправильно, [баявое] заданне - не совсем точно. Подробности под спойлером - осторожно, много букв.

Выборка из словарей Multitran і Lingvo. Общую лексику я не цитировал, потому что слово "миссия" в значение "поручение" к данной ситуации в игре можно только притянуть за уши и лишь при большом желании.

Итак, mission

English:

авиа.      вылет (боевой)

авиа.мед.      операция

воен.      боевая задача; общая задача; огневая задача; задача соединения (пункт боевого приказа); задача части (пункт боевого приказа); [боевая] [военная] миссия; боевая стрельба; боевое задание

МИД      боевой вылет //Lingvo

амер. воен (боевая) задача; задание

to fly a mission — вылететь на задание

to cancel / scratch / scrub a mission — отменить задание

combat mission, military mission — боевое задание //Lingvo

German:

авиа.      задача

French:

авиа.      [боевая] задача; [боевой] вылет; [полётное] задание

воен.      боевая задача; боевое задание

воен., авиа.      вылет; полёт

косм.      [космический] полёт; экспедиция (напр. к планетам); проведение эксперимента; эксперимент; программа //Multitran

воен. боевая задача; боевое задание; вылет, полёт

mener une mission — выполнять задачу

mission de reconnaissance — задача на разведку

re de mission — задача, задание; служебное (командировочное) предписание //Lingvo

 

Chinese: :kamikadze:

任务

задача; задание

 

К сожалению, подробных словарей чешского и польского языков у меня, но сошлюсь на южных соседей и коллег по переводу -

Ukrainian:

військ. (бойове) завдання; військ. стрільба, вогневе завдання; (бойовий) виліт

 

Как мы видим, в языках немецкой группы слово mission используется для обозначения конкретного военного авиационного(!) термина. Подчеркну, что именно авиационного, т.к. например в World of Tanks на немецкий слово mission было переведено как Auftrag (а на русский - как "боевая задача"). Хотя, соглашусь,

 

Сразу перебью возможный аргумент "Причем тут английское mission? С русского же переводим!" контраргументом: пока все факты говорят о том, что русский язык - не первый (начальный) язык игры. Доказательства? Ну хотя бы опровергните, что "Стандартный одноцветный светло-серый камуфляж. Самолёт с серийным номером W-102 из состава эскадрильи авианосца Сорю ВМФ императорской армии, 1939 г. Пилот - петти-офицер 1-го класса Мацуо Хагири." не является переводом "Standard unicolor light-grey camouflage. Aircraft serial no. W-102, IJN Carrier Soru, 1939. Pilot: Petty Officer, 1st Class, Matsuo Hagiri" (гм, хотя я бы это и переводом не назвал). Плюс неоднократные "косяки" вроде Mission awards=Награды за задание , Select Mission=Выбор задания... Ну и, конечно, не могу не вспомнить так любимые мной "элеваторы" вместо "рулей высоты" - слово "элеватор" как авиационный термин также не фиксирует ни один специализированный военный авиасловарь.

 

Выводов никаких не делаю. Лишь предоставляю пишу к размышлениям.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

p.s. ТБСМ не фиксирует его в нужном нам значении (если не считать "даручэнне"). Приведенный там пример "Ваенная місія" имеет, полагаю, дипломатическое значение, а не военное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Беларусский, схож с Украинским. Не которые слова и произношения индентичны.

Скорее с польским. Пшеки и белорусы понимают друг друга без переводчика.

medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Скорее с польским. Пшеки и белорусы понимают друг друга без переводчика.

И украинцы тоже. А еще белорусы чешский вполне понимают и еще ряд других славянских языков.

И только представителям "самого славянского из всех славянских языков", чтобы понять представителей других славянских языков, нужен переводчик. Парадокс? :dntknw:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×
×
  • Создать...