R2Y1 - японский штурмовик

@Xnekron

Моя попытка:

КБ Накадзимы придерживался форме планера от Ме 262, было решено оборудовать его двигателями «Не 130», дав самолёту имя «Карью» (огненный дракон), план был немедленно задействован. Работы по разработке и соответсвующие чертежи прототипа, были завершены к июню 20го года Сёва (1945г.). В силу чего, были начаты работы на 21ом Производственном Арсенале армии по подготовлению производства 18ти прототипов первой серии со сроком до марта 21го года Сёва (1946г.), но к 15му августа не один самолёт готов не был.

Второй отрывок:

В ответ на проект «Кикки» ВМФ, в январе 20го года Сёва, армия заказала у Накадзимы разработать прототип истребитель-бомбардировшика по размерам немного больше Ме 262, оборудованный двигателями «Не 230» и обозначив его как «Ки-201 Карью». Производство было назначено на завод Накадзимы в Ооде, где ударными темпами, было запланировано собрать первый самолёт к декабрю 20го года (Сёва?). Увы, конец войны, готовым самолёт не застал.

Как переводится слова 半, 途中?
Вы из обоих переводов удалили самое важное — информацию о том, что самолеты были наполовину готовы.
Гугл переводчик полагаю доступен каждому, и картинки он тоже переводит.

半 – как кандзи, означает половину чего-то. Например: 半島 - полуостров; 半分 - половина.
Слово 半ば (nakaba), означает незаконченное действие, пол действия, посередь чего-то, какого-то действия. Например: 夜の半ば можно перевести как «в ночи».

途中 (tochuu) указывает на недоделанность действия, действие в процессе, особенно если оно прерывается (пусть и временно) другим действием. Состоит из кандзи 途 (путь, дорога) и 中 (центр, среднее, половина). Например: 帰宅途中でお知り合いにすれ違った - По дороге домой, наткнулся на знакомого.

Из того что я понял, в обоих случаях данные отрывки, можно перевести как «всё уже было запущено, но на полпути…»

Увы, никакого упоминания о состоянии конкретно самолёта(ов), указано не было.

Я им не пользовался: он плохо работает с японским. Мне помогают лишь мой знания и словарь.

1 лайк

Увы, но это сказки венского леса. Тем ручной перевод и хорош, что общий смысл прочитанного не искажается, из него не пропадают смыслы и значения. У вас же на лицо классический результат применения яндекс переводчика, причем нерадивым и неопытным пользователем — только у него из контекста так же пропадают целые фразы (если конечно вы сами намеренно их не вырезали в погоне за искажением содержимого). И кто бы мог подумать, что при попытке прогнать тексты через яндекс переводчик выдаст ровно такую же половинчатую галиматью что вышла у вас. Вероятно, все что вы сделали — это выбросили из перевода некорректно переведенные фразы, не догадавшись попробовать их перевести в отдельности:

Спойлер

image

Спойлер

На том смысл и потеряв.

Кроме того, корректно переводить японский даже со словарем может далеко не каждый человек, потому что тупого механического перевода недостаточно для понимания значения, собственно это одна из причин почему тот же самый яндекс переводчик захлебывается, а гугл переводчик обучавшийся по большему контексту и глубокому алгоритму уже не обязательно.

В довершение, русскоговорящих людей способных бегло и адекватно переводить с японского даже со словарем не так то и много, до конца практически никто не доучивается (да и специалистов в РФ способных на таком уровне язык преподавать не так много, почти все они сконцентрированы в крупных ВУЗах), потому в следующий раз рекомендую выдумать хотя бы чуточку более убедительную ложь.

Честно, обидели. Я учу японский самоучкой. Язык действительно не похож на индоевропейские (хотя местами, есть интересные совпадения). Достиг не многого, но прочитать не замудриватый роман (или, как их называют в Японии - Легкая Новелла), мангу или посмотреть аниме о повседневности с субтитрами, мне под силу, со словарём и прогоняя отдельные фразы через нейронки, по крайней мере.

Эти слова, 半ば・途中, как я уже говорил, в данном контексте означают:

を完成させる予定で製作準備に入ったが、途中で8月15日を迎え、機体完成には至らなかった。
По плану (постройки/завершения постройки), были начаты приготовления к производству, но (по пути производства*) к 15му августу, (дело) не дошло до готовых экземпляров (самолётов/бортов)

*Ваш 途中 (а точнее 途中で).

突貫作業に入っていたが半ばで終戦となり、その勇姿は見ることができなかった。
было, ударными темпами, направлено в производство, но на пол пути* (производства) наступил конец войны. Застать его (самолёта) подвиги** не представилось возможным.

*Ваше 半ば
** Тут снимаю шляпу: 勇姿 (yuushi), как я понял - это что-то вроде “бравая фигура человека в момент исполнения подвига(!)”. Думаю, по-русски можно сказать… не знаю? Подскажите, тут олицетворение самолёта (техники). Я понял что это, а пересказать не могу…

Сравните мои переводы с тем что вышло у машины: вы думаете можно догадаться что там написано и вправить, чтоб вышло как у меня?
Хотя, DeepL на английский лучше перевёл, но тоже не очень

Кстати, всякие переводчики и правда далеки не только от уровня носителя, но и до простого понимания написанного. Google и DeepL, на сколько знаю, переводят посредством английского. Попробуйте нейронки, они смышлёнее.

Не написано там, не об участи этих самолётов, не об их состоянии по окончанию войны. По крайней мере, я не увидел.

Если есть ещё люди со знанием ниппонского - поправьте, пожалуйста.

По ЛТХ он будет либо чуть хуже, либо равен сейбру (в зависимости от модификации и загрузки). Встроенное вооружение хуже (всего 1 браунинг с 220 патронами), однако есть 2 точки подвески, на которые можно подвесить пушки, НАРы, бомбы и даже УРВВ. Причём конкретная версия УРВВ не называется, там просто абстрактные AIM-9. Самолёт стоял на вооружении до 2006 года, так что теоретически туда можно воткнуть даже 9L или ААМ-3 какие нибудь. Трём версиям с различными движками можно раздать различные ракеты и различный БР. Самая худшая может отправиться как раз на 8.0. Лучшую можно даже на 9.3 пихнуть. Зависит от ракет.

Спойлер

А теперь читаем внимательно, что я написал. Но я повторюсь. У нас есть 2 самолёта, построенные в единственном экземпляре. J7W1 и R2Y1. На обоих прототипах вооружения нет - оно и логично, это же прототипы. Теперь идём на японскую вики и смотрим. Сперва R2Y:

Спойлер

изображение

Самая верхняя строчка переводится как “вооружение: нет”. Теперь идём на J7W1:

Спойлер

изображение

Здесь указано, что планировали ставить 4 30мм пушки тип 5, 2 учебных пулемёта 7.9мм, один фотопулемёт. То есть вне зависимости от того, стояло вооружение на прототипе, или же нет, оно указывалось в ТТХ. Но про вооружение для R2Y1 нет ни слова. Про R2Y2 на вики написано, что там планировали бомбы, но без конкретных данных. Об этом было выше. Именно поэтому давать R2Y1 4 пушки и бомбы как на R2Y2 - бумага.

И что с того?

Любой японский самолет и есть штурмовиком)

За, лучше хоть немного модернизированный прототип чем клон клона.

Я не хочу играть в бумажную игру. Реальные прототипы - почему нет. Этот же самолёт создавался только как разведчик

в вар тандер зачем тогда пришел?

1 лайк

увы, для японии их нет. )

1 лайк

Затем, что бумага здесь только в редких случаях? Мне только буклеточный Ф-16 вспоминается, киюнкаи, да спорные немцы, которых из прокачки вывели. Всё остальное хотя бы в виде летающих прототипов было. И не надо плодить ещё больше бумаги. Я уверен, что можно поискать нормальные самолёты военного времени, а не вот это вот

Ну можно то можно, только снова же - выхлоп с этого какой?
Если мы рассматриваем аналог Рюкая, то это чудовище с 9б/е/г/ж/л на один бр с ним не встанет - только на брах выше. А на бр ниже у япов брать то вообще нечего. Вот как раз винтовая версия Рюкая на бр пониже встанет хорошо. Надо добавлять Т1? Надо, я только за. Но это всё ещё не совсем то чего просит автор

Ну тут проблема скорее в том что это вики. На западной не разделают R2 на модели Y1 и Y2, и там вооружение отмечено как бы для обеих машин.
В целом вроде логично, что на “разведчик” вооружение не планировали ставить - как это было с Арадо - но кое где нет нет да и проскакивает (хотя бы на западной вики) инфа что был снаряжен.

Учитывая что обе машины в целом бумага… Это не то чтобы проблема. Ну и как бы сразу становится другой вопрос - а другой то инфы окромя 4х30 нету вовсе. Или снаряги не было, или были эти пушки.

1 лайк

Ну давай выдадим японцам немецкую лётку… Гораздо же интереснее, когда в игре одни клоны немцев амеров и советов, чем уникальные разработки, действительно.

2 лайка

Нормальный сейбр на 8.7. А сейбр с движком на 300 кг/с слабее на 8.3. У T-1 версий B/C движок в полтора раза слабее версии А. С учётом встроенного вооружения в виде одного браунинга, 8.0 им даже многовато будет. По поводу ракет - улитка сама вольна выдавать конкретные их модификации. Однако версиям со слабыми движками можно дать 9B/9E, которые сбить, могут, конечно, но только если у противника skill issue. Версия А по тяговооружённости почти равна сейбру F, её можно чуть повыше закинуть. Даём 9P и БР 9.3 как переходное звено между F-40 и T-2. Два гарантированных фрага с ракет и может быть кого то загрызёт с пулемёта.

Во-первых, японскую вики я считаю более валидным источником, чем абстрактную западную. Во-вторых, даже на английской вики есть только упоминание про переделку R2Y в “light bomber”. Про 4х30мм - ничего.

Поэтому давайте разведём ещё больше бумаги? Ценность такой техники, лично для меня, околонулевая, потому что придумать можно что угодно. Гораздо интереснее находить то, что реально было. С клонами иначе. Мне они не особо нравятся, но если ими грамотно разбавлять ветку, то почему бы и нет. Но Китай - перебор

Нормальынй сейбр снаряжен 6 пулемётами по 600 на ствол или 4 пушками…

Давай посмотрим на условный сааб 105: у него при ОТВРАТИТЕЛЬНЫХ лтх и немощном моторе при подвесных пушках и двух ракетах аж 8.3. Ниже у нас только немецкий Сихавк - 2х9б. Я сильно сомневаюсь что этой машине перепадёт счастье летать с нагрузкой ДАЖЕ 9б на 7.0-8.0 - Си Виксен который у нас полагается на ОТСТАЛЫЕ ракеты типа Ред-Топ стоит на 8.3, лтх у него явно похуже чем у сейбра будут.

Ну и это подтверждает мысль - никакой это не аналог Рюкаю, он тупо не встанет ни на бр ниже (как хочет автор), ни на его же. Добавлять? КОнечно! Но не надо тут…

Согалсен, вики на японском часто оказывается более точной.

ДА! Больше бумаги богу бумаги. Игра - как “МОДЕЛЬ” реальности - тем и хороша, что какую бы абстрактную “Бумагу” не придумали в реальности, в игре её в разы легче смоделировать и поставить в условия, когда она бужет хотя бы как то эффективна. Поэтому “бумага” нужна в игре - как кладесь интересных идей, задумок, проектов. Не очередной паттон или шерман - а какое нибудь чудовище на их шасси - вот что вызывает интерес к игре.
То, что “реально было” - ты можешь и в музее руками пощупать. А то, что имело в себе миллион интересных идей, но не пошло в производство - из за сложности, дороговизны, ненужности в текущих условиях войны - вот что интересно.

2 лайка

И как до тебя такие гениальные мысли доходят?

Философия с третьего курса не отпускает XD

1 лайк