R2Y1 - японский штурмовик

Да и на замену R2Y2 есть не только Т-1, а также тренировачный вампир, который сейчас стоит в Японии и вот это чудо, которое может таскать пару бомб и пулеметы

1 лайк

ну чо, забираем его у як-об-палубу-фигак 141?)))

Да только за отбор откровенных фэнтези узлов у всей техники без привязки к нации. Однако, имхо в случае с Яком то что действительно в планах на оснащение было оставить можно и нужно, дополнительные откровенно фэнтезийные фаворитские выдумки улитки вот уже не стоит.

В случае Кеюна же вооружение попросту не планировалось. Если, как я понял, кто-то в миллионный раз озаботился поиском замены Кеюн-Каев, то копать надо не в сторону невооружённого поршневого самолета разведчика, а в сторону сопоставимой машины, в качестве которой может выступить Ки-201. Он уже был запущен в серийное производство (на момент окончания войны строились параллельно 18 машин), так еще и 2 образца были готовы более чем на 50%, — к декабрю первые самолеты уже должны были быть поставлены в войска. Двигатели, кстати, несколько лет назад нашли и выставили в музее. А возвращаясь к Кеюну — не вижу смысла менять наш недострой погребенный под бомбами на более слабую и несопоставимо менее достоверную машину.

Ситуация такая же, как и с J7W1. Прототип вооружение не нёс, но оно планировалось. А вот у киюна вооружение даже в планах не было. Поэтому як-141 в игре может быть, а вот киюн - нет

Я не нашёл такой детальной инфы по ки-201. Японская вики говорит, что производство 18 машин только планировали

Чего? Ки-201 не был построен ни в 1 экземпляре, о каких 18 штуках идёт речь?

Каким боком т-1 к кеюн-каю, если это два концептуально разных самолёта?

Не “только планировали” а “планировали”, давайте не ошибаться при формулировании.

中島飛行機は機体の形体はMe262のフォルムをそのまま踏襲し、搭載エンジンに「ネ130」を選定、機体は「火龍」と名付けられ直ちに設計を開始した。昭和20年(1945年)6月に設計、製作図面が完了。機体製作は陸軍第21製造廠で昭和21年3月までに第一次試作機18機を完成させる予定で製作準備に入ったが、途中で8月15日を迎え、機体完成には至らなかった。

image

Кроме того, ряд литературных источников указывает как на уничтожение недостроенных корпусов самолетов перед подписанием мирного договора, так и на нахождение (глубоко после после войны) закопанных фрагментов самолета. Двигатели думаю видели уже все интересующиеся:

Спойлер

image

1 лайк

А таким, что его возможный БР примерно равен киюн каю. В зависимости от модификации и выданного вооружения он может лежать в диапазоне от 8.0-8.3 до 9.3. Ну да, вместо 4 type-5 будет один браунинг и возможный ганпод. Вместо 800кг бомбы только 340. Но не бумага. И ракеты можно подвесить.

Я японский не знаю, смотрю на то, что переводчик мне пишет. В целом смысл понятен, однако некоторые детали могут быть неточными. Если это именно “планировали произвести”, то… Всё равно только недоделанные корпуса, даже летающих прототипов не было. Сомнительно, откровенно говоря

Что это за Т-1 такой, который примерно равен Рюке? Можно посмотреть?
Ну просто тот что я нашёл к Рюке даже как то близко не становится, учитывая состав его вооружения
image

1 лайк

то есть… если на Швульбе штурмовой с 2х30мм нет дырок под две другие пушки (потому что сюрприз но если их там нет значит наверное надо улучшить аэродинамику и отверстия замазать) - то на швульбы не планировали ставить вооружение в виде 4х30?
Сильное заявление.
Ну вон на Арадо тоже не планировали - но как то воткнули, причём не только курсовые но и даже целую туррель. А тут как бы (в некоторых источниках, правда) пишут что пушки планировали ставить ещё когда о реактивном только заговорили, а этот уже летал.

@Xnekron

Моя попытка:

КБ Накадзимы придерживался форме планера от Ме 262, было решено оборудовать его двигателями «Не 130», дав самолёту имя «Карью» (огненный дракон), план был немедленно задействован. Работы по разработке и соответсвующие чертежи прототипа, были завершены к июню 20го года Сёва (1945г.). В силу чего, были начаты работы на 21ом Производственном Арсенале армии по подготовлению производства 18ти прототипов первой серии со сроком до марта 21го года Сёва (1946г.), но к 15му августа не один самолёт готов не был.

Второй отрывок:

В ответ на проект «Кикки» ВМФ, в январе 20го года Сёва, армия заказала у Накадзимы разработать прототип истребитель-бомбардировшика по размерам немного больше Ме 262, оборудованный двигателями «Не 230» и обозначив его как «Ки-201 Карью». Производство было назначено на завод Накадзимы в Ооде, где ударными темпами, было запланировано собрать первый самолёт к декабрю 20го года (Сёва?). Увы, конец войны, готовым самолёт не застал.

Как переводится слова 半, 途中?
Вы из обоих переводов удалили самое важное — информацию о том, что самолеты были наполовину готовы.
Гугл переводчик полагаю доступен каждому, и картинки он тоже переводит.

半 – как кандзи, означает половину чего-то. Например: 半島 - полуостров; 半分 - половина.
Слово 半ば (nakaba), означает незаконченное действие, пол действия, посередь чего-то, какого-то действия. Например: 夜の半ば можно перевести как «в ночи».

途中 (tochuu) указывает на недоделанность действия, действие в процессе, особенно если оно прерывается (пусть и временно) другим действием. Состоит из кандзи 途 (путь, дорога) и 中 (центр, среднее, половина). Например: 帰宅途中でお知り合いにすれ違った - По дороге домой, наткнулся на знакомого.

Из того что я понял, в обоих случаях данные отрывки, можно перевести как «всё уже было запущено, но на полпути…»

Увы, никакого упоминания о состоянии конкретно самолёта(ов), указано не было.

Я им не пользовался: он плохо работает с японским. Мне помогают лишь мой знания и словарь.

1 лайк

Увы, но это сказки венского леса. Тем ручной перевод и хорош, что общий смысл прочитанного не искажается, из него не пропадают смыслы и значения. У вас же на лицо классический результат применения яндекс переводчика, причем нерадивым и неопытным пользователем — только у него из контекста так же пропадают целые фразы (если конечно вы сами намеренно их не вырезали в погоне за искажением содержимого). И кто бы мог подумать, что при попытке прогнать тексты через яндекс переводчик выдаст ровно такую же половинчатую галиматью что вышла у вас. Вероятно, все что вы сделали — это выбросили из перевода некорректно переведенные фразы, не догадавшись попробовать их перевести в отдельности:

Спойлер

image

Спойлер

На том смысл и потеряв.

Кроме того, корректно переводить японский даже со словарем может далеко не каждый человек, потому что тупого механического перевода недостаточно для понимания значения, собственно это одна из причин почему тот же самый яндекс переводчик захлебывается, а гугл переводчик обучавшийся по большему контексту и глубокому алгоритму уже не обязательно.

В довершение, русскоговорящих людей способных бегло и адекватно переводить с японского даже со словарем не так то и много, до конца практически никто не доучивается (да и специалистов в РФ способных на таком уровне язык преподавать не так много, почти все они сконцентрированы в крупных ВУЗах), потому в следующий раз рекомендую выдумать хотя бы чуточку более убедительную ложь.

Честно, обидели. Я учу японский самоучкой. Язык действительно не похож на индоевропейские (хотя местами, есть интересные совпадения). Достиг не многого, но прочитать не замудриватый роман (или, как их называют в Японии - Легкая Новелла), мангу или посмотреть аниме о повседневности с субтитрами, мне под силу, со словарём и прогоняя отдельные фразы через нейронки, по крайней мере.

Эти слова, 半ば・途中, как я уже говорил, в данном контексте означают:

を完成させる予定で製作準備に入ったが、途中で8月15日を迎え、機体完成には至らなかった。
По плану (постройки/завершения постройки), были начаты приготовления к производству, но (по пути производства*) к 15му августу, (дело) не дошло до готовых экземпляров (самолётов/бортов)

*Ваш 途中 (а точнее 途中で).

突貫作業に入っていたが半ばで終戦となり、その勇姿は見ることができなかった。
было, ударными темпами, направлено в производство, но на пол пути* (производства) наступил конец войны. Застать его (самолёта) подвиги** не представилось возможным.

*Ваше 半ば
** Тут снимаю шляпу: 勇姿 (yuushi), как я понял - это что-то вроде “бравая фигура человека в момент исполнения подвига(!)”. Думаю, по-русски можно сказать… не знаю? Подскажите, тут олицетворение самолёта (техники). Я понял что это, а пересказать не могу…

Сравните мои переводы с тем что вышло у машины: вы думаете можно догадаться что там написано и вправить, чтоб вышло как у меня?
Хотя, DeepL на английский лучше перевёл, но тоже не очень

Кстати, всякие переводчики и правда далеки не только от уровня носителя, но и до простого понимания написанного. Google и DeepL, на сколько знаю, переводят посредством английского. Попробуйте нейронки, они смышлёнее.

Не написано там, не об участи этих самолётов, не об их состоянии по окончанию войны. По крайней мере, я не увидел.

Если есть ещё люди со знанием ниппонского - поправьте, пожалуйста.

По ЛТХ он будет либо чуть хуже, либо равен сейбру (в зависимости от модификации и загрузки). Встроенное вооружение хуже (всего 1 браунинг с 220 патронами), однако есть 2 точки подвески, на которые можно подвесить пушки, НАРы, бомбы и даже УРВВ. Причём конкретная версия УРВВ не называется, там просто абстрактные AIM-9. Самолёт стоял на вооружении до 2006 года, так что теоретически туда можно воткнуть даже 9L или ААМ-3 какие нибудь. Трём версиям с различными движками можно раздать различные ракеты и различный БР. Самая худшая может отправиться как раз на 8.0. Лучшую можно даже на 9.3 пихнуть. Зависит от ракет.

Спойлер

А теперь читаем внимательно, что я написал. Но я повторюсь. У нас есть 2 самолёта, построенные в единственном экземпляре. J7W1 и R2Y1. На обоих прототипах вооружения нет - оно и логично, это же прототипы. Теперь идём на японскую вики и смотрим. Сперва R2Y:

Спойлер

изображение

Самая верхняя строчка переводится как “вооружение: нет”. Теперь идём на J7W1:

Спойлер

изображение

Здесь указано, что планировали ставить 4 30мм пушки тип 5, 2 учебных пулемёта 7.9мм, один фотопулемёт. То есть вне зависимости от того, стояло вооружение на прототипе, или же нет, оно указывалось в ТТХ. Но про вооружение для R2Y1 нет ни слова. Про R2Y2 на вики написано, что там планировали бомбы, но без конкретных данных. Об этом было выше. Именно поэтому давать R2Y1 4 пушки и бомбы как на R2Y2 - бумага.

И что с того?